|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" D: G1 Q4 M& C8 M3 Z r2 B% z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" S; _0 ~2 C- T4 ]
) F+ [! v; ~# N0 l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) A: P/ k+ v# d3 N: w
- p. E5 X/ L2 ?% w$ [6 y
遗憾,我给不了任何回答。/ g8 `1 N5 r. H( Y, G/ ~
! a t- e" [9 N b4 w2 L" J z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! [7 h$ c) m6 D" P* {+ H
$ L+ X4 M& j6 e$ B8 j3 W# ]6 ?2 ?" Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 j! R6 T6 t C
( [& U* u3 i' k W: V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" Z3 b1 X* a( l( x# e
) C, w+ d0 Y6 u9 k& b3 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' ?, d$ T, m' F" g; A& }$ F* A
5 c0 q; Y# D7 x* K' ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" P) L& U$ s5 L
8 a/ Z9 q# v8 I7 [5 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 K3 j5 R1 V6 p: L* B5 S( t
9 r" K8 q3 m# L* l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( ?9 A7 i8 i+ | v& o ! d9 n" l7 k$ ^3 u- X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 j5 h' [8 R9 w9 e
) y* w+ p; a, { {4 y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( R; W. k4 f8 A" z( ^8 C! R/ i& I% x
; A- H8 R) W, M$ b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 D0 a; i1 e& x+ j
2 w$ {2 v2 {1 T1 K& |' s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” X4 j' c @- S0 h z
6 j' m5 m2 K6 T) E& t0 M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; W5 n! i. Y) Q8 r2 Q$ i+ C* B2 ^
! c5 B5 z9 Y2 L2 {1 ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( x- D7 i/ Q/ C4 h1 c, \
; O7 E' ~* e2 l. |8 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! a: i; g, c2 n4 ]6 A
& b$ {8 ?+ v# [: R; w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
T6 ]5 e) t7 _% R/ \2 m8 B/ y
" P4 z9 I, N# P2 A' Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 I) e2 h, p3 }% i: Z' K
|
|